Face sens nu are sens

Suntem oameni al caror “job” ne forteaza sa folosim intens limba engleza. Suntem printre acei oameni care preiau “first-hand” cuvintele noi, termeni ca blogging, social media, buzz etc. Putem sa le numim englezisme sau sa credem ca ne aducem aportul la introducerea unor neologisme in vocabularul limbii romane. Neologismele vor fi introduse cu greu si cel mai des vor suferi traduceri ce de multe ori ni se par stupide. Cu siguranta nu voi folosi vreodata adaptari de tipul blogher sau blogar. Imi pare rau, dar suna din topor.

Cu toate acestea, niciunul dintre noii termeni adoptati de romani nu suna la fel de stupid ca traducerea mot-a-mot a expresiei “to make sens”: face sens.

O intalnesc atat de des in ultima perioada – si din pacate la oameni de la care am pretentii si stiu ca sunt capabili sa discearna – incat nu ma pot abtine sa nu trag un semnal de alarma asupra acestui obicei daunator imaginii unui om, mai ales cand acesta vine din mediul comunicarii.

“Face sens” nu are sens.

sens = Inteles, insemnatate, semnificatie, rost, noima

Va invit sa folositi si expresiile “face inteles”, “face insemnatate”. Haideti sa le popularizam pentru ca imi doresc din tot sufletul sa aplic la un “job” in viitorul apropiat, de preferat pe pozitia de “Constructor de sensuri”, sau cu voia dumneavoastra: Sense Developer.

Spor la blogging, cu cap.

PS: Sunt departe de a fi paznicul limbii romane, iar greselile ma urmaresc ca pe orice alt semen al meu, dar haideti sa punem punct utilizarii fara cap si sens al expresiilor de acest tip.